91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

英语文学作品的翻译策略探求

  2020-02-23    315  上传者:管理员

摘要:文章先在引言中说明了翻译的本质,接下来就翻译者应具备的素质能力提出了三点应注意的要求,最后分析研究了英语文学作品的翻译策略从五个方面。

  • 关键词:
  • 文学作品
  • 策略
  • 翻译
  • 英语
  • 加入收藏

一、引言


翻译是用一种语言把另一种语言承载的意思准确地表述出来。由于英语文学作品具有思想性、审美性和文化差异,因此翻译英语文学作品绝不是一个简单的语言字词转换过程,而是一种文学作品的再创造活动。因此,对于文学作品的翻译者来说,必须具备相当的素养和能力,才能实现对英语文学作品的再现。这种素养和能力主要就是指翻译者的情感理解、审美能力以及翻译技巧、翻译策略方面的要求。


二、翻译者应该具备的素质和能力


(一)熟练的语言掌握与运用能力

熟练的语言掌握与运用能力是翻译者应该具备的基本素质和能力。这是实现文学作品本国语转化的前提条件和基础。翻译者在翻译的时候,首先应该对英语文学作品进行阅读和理解,再运用母语进行转化和运用,在此过程中用母语对文本进行润色和再创造。对语言的熟练掌握和驾驭能力直接决定翻译的质量,因此熟练的语言能力是翻译者最基本的素质要求。

(二)良好的文学素养和文学作品鉴赏力

英语文学作品的翻译不同于其他类型的英语翻译。这是由文学作品的特点决定的。文学作品产生于不同的时代文化背景下,因而具有文化性的差别。文学作品往往表现思想内容和情感,因而翻译者要具备较深的情感认知和情感领悟。文学作品本身是一种注重审美的艺术表达方式,因而具备审美特征,那么就要求翻译者具备良好的审美鉴赏能力。只有这样才能在翻译过程中对文学作品的文学含义深入理解,实现对作品原貌的再现,保证翻译质量。

(三)掌握良好的翻译技巧和能力

翻译技巧和翻译能力是翻译工作者的必备素质,是一种工具性的能力。翻译本身就是一项学科性内容,翻译工作者必须具备较好的翻译能力,这样才能正确的定位翻译工作和明确翻译工作的意义。通过翻译技巧的训练、实现翻译能力的娴熟运用,是提升作品翻译质量与翻译效率的保障。当然,良好的翻译能力还包括多种翻译策略的熟练应用,掌握这些翻译策略可以最大程度的突破翻译工作的难点。


三、探讨英语文学作品翻译策略


正确的翻译策略对翻译者具有指南针的作用,为他们指明道路和方向。不仅可以帮助翻译工作者提高翻译质量,同时也能进一步提升翻译效率。

(一)翻译时准确处理原文和译文的文化差异

对英语文学作品翻译的时候,首先要对作品的文化背景进行分析,解析作品和我国文化背景、特征之间的差异性。通过其于中文语境的对比找出文化差异所在。对这些差异进行比对和深入理解,使译文既要符合原文的文化背景,又要贴合中文的阅读习惯。在理解文学作品思想内涵的基础上进行主观再创作,这样的翻译方式绝不是从字面上对单词和词组进行简单转化,才能避免失去原作品的意境和神韵。

(二)善于分析文学作品的语言表达特点

文学作品中的主观情感、思想内涵都是通过语言建设来表现的,因此在对文学作品进行翻译的过程中,要善于深入分析作品的语言结构,掌握两种语言不同的语法结构,有敏感的语感能力,清晰明确各要素之间的联系形式,以此实现作品语言表达的艺术性转变。翻译者必须能够熟练驾驭英语和汉语两种语言表达方式,才能灵活准确的在两者之间进行切换。

(三)深刻领悟英语文学作品的情感内涵

英语文学作品蕴含作者的主观情感,这种情感的表达是通过语言的方式间接传达出来的。语言本身是一种抽象的文字符号,不能直接感染读者。翻译者要想译文能够打动读者,引起强烈的情感共鸣,就首先要阅读文学作品,仔细体会作品的情感内涵同时要融入作品的情感,感动自己,自己再投入情感,心领神会。翻译者只有经历这样的心理过程,才能用最恰当的中文修辞或语言将作品情感内涵进行重现,传达给读者正确的感受和信息,从而使读者阅读时产生情感共鸣,从而感到读者。

(四)正确把握文学作品的风格化特征

相信对文学作品有所了解的人对文学作品的风格个性都不会陌生。不同的作家创作的文学作品具有各自不同的艺术个性和思想倾向。不同的创作者在进行文学创作时所呈现出的创作风格存在差异性,甚至同一个创作者在不同的创作阶段所创作的作品风格也大不相同。这些表现出的区别特征就是创作者进行文学思想呈现时的差异性文笔风格。那么翻译者要想把握作者的文笔风格特征,就需要分析和研究作家的用词、语音、词汇、句法的惯用偏好,从而抓住作家的语言表达方式和文风特点。此外,翻译者更应该研究作家的背景资料、艺术个性和思想,辅助理解作家的审美形象和情感内涵,把握表现审美意境和刻画艺术形象中的风格特点,优化翻译效果。


四、结语


英语作品翻译是一个多层次的再创造活动,对翻译者也提出很高的要求。翻译的过程绝不仅仅是依靠翻译技巧做简单的机械运通,而是要充分调动翻译者的文学素养和审美情感,来实现一种人性化的翻译,将作品的真正魅力再现出来。


参考文献:

[1]倪静.英语文学作品的翻译策略分析[J].才智,2017(26):234-235.

[2]熊英.翻译特性视域下英语文学作品汉译研究[J].山东农业工程学院学报,2017,34(02):189-190.

[3]刘茹.英语文学作品的翻译策略研究[J].中国民族博览,2015(08):111-112.

[4]朱锦锐.英语文学作品的翻译策略研究[J].佳木斯教育学院学报,2013(10):329.


康丽娉.英语文学作品翻译策略研究[J].速读(上旬),2019,(7):135.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

中国比较文学

期刊名称:中国比较文学

期刊人气:2257

期刊详情

主管单位:中华人民共和国教育部

主办单位:上海外国语大学,中国比较文学学会

出版地方:上海

专业分类:文学

国际刊号:1006-6101

国内刊号:31-1694/I

邮发代号:4-560

创刊时间:1984年

发行周期:季刊

期刊开本:大32开

见刊时间:一年半以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

400-069-1609

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定