给我们留言
91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

采煤机多语种语料库构建的可行性分析

  2025-03-09    上传者:管理员

摘要:煤机行业正逐渐走向国际化,需要提高沟通效率,确保技术文档的准确性和专业性。通过对TRADOS核心功能和采煤机技术特点的研究,分析构建采煤机语料库的可行性,为矿业设备翻译工作提供新的视角和解决方案。

  • 关键词:
  • TRADOS
  • 专业领域化
  • 技术文档
  • 煤机行业
  • 采煤机语料库
  • 加入收藏

吴聪聪在文中指出,术语知识库以专业领域化、体系化、可视化的知识表征和系统化的术语管理体制为用户提供便捷的知识检索与知识获取服务,是翻译实践、翻译教学、学术科研的得力助手[1]。陶友兰等[2]在书中强调TRADOS在翻译实践中所起的作用。近年来,不少高校和行业也开始研究术语数据库建设,并尝试用TRADOS软件与本行业结合进行。TRADOS软件在多个行业领域广泛使用,特别在产品说明书、专利等方面的使用,优势明显。采煤机作为重要的矿山设备,其技术资料和用户手册等是产品的国际交流重要依据。为确保技术资料的准确性、一致性和专业性,引入专业的翻译辅助工具TRADOS,构建一个全面且更新及时的语料库,对于保证翻译质量相当重要。


1、TRADOS的核心功能


TRADOS是目前市面上主流的计算机辅助翻译(CAT)产品之一,在全球拥有广泛的用户群体。TRADOS可实现57种语言之间的双向互译,具有强大的术语管理和翻译记忆功能,可以有效支持语料库的建设和维护,让语言不再是技术传递的障碍。TRADOS的两大核心功能——术语管理和翻译记忆库。通过翻译记忆,把翻译工作记录下来,然后放到这两大核心数据库中,以确保每一个专业术语和语句都被准确无误地翻译,保持整个文档内容一致。同时也可以实现在不同语言版本之间的高度一致性,从而提升品牌形象,增强用户信任,并在全球市场中占据有利地位。

1.1术语库

术语库是专业知识跨语言跨文化传播的重要载体。现代术语管理主要是通过工具对术语进行系统的存储、检索、整理、更新和分享等,具有准确性、系统性、简明性、稳定性的特征,呈现出标准化、整合化、云端共享的特点。TRADOS的核心组件之一MultiTerm术语库,就是给使用者提供一个存储和管理术语的集中位置,将翻译材料所积累的术语表达保存下来,其中可包括词汇、短语、特定的双语或多种语言表达。TRADOS术语库,通过不断扩充完善,可保证使用者的调用和访问,提高翻译效率和翻译质量。

SDLMultiTerm采用基于概念的方法实现术语管理。其组件SDLMultiTermConvert是一项专用工具,将术语数据从MicrosoftExcel(*.xls,*.xlsx)格式转换为MultiTermXML格式,再导入术语库。组件SDLMultiTermDesktop是桌面术语管理工具,用于管理中央术语库中的术语,可实现术语库的创建和管理(见图1)。

图1xlsx转化为xml格式的流程图

1.2翻译记忆库

初建翻译记忆库需要1篇原文和1篇较准确的译文,整理到一起形成相匹配的双语语料,对其进行对齐操作,生成TMX格式的文件,导入TRADOS,生成翻译记忆库。后续再有类似的翻译文本时,就可以在避免重复劳动的基础上,借鉴参考翻译记忆库中的译文,在提高翻译效率的同时不断提高自身翻译水平。TMX是国际翻译记忆库文件的标准格式,生成这种格式转换工具很多。


2、采煤机技术资料特点


采煤机术语具有简明性、标准性和稳定性的特点。国标GB/T15663.10—2008和GB/T15663.11—2008[3-4],针对采掘机械部分266个和煤矿电气部分219个专业术语进行中英文对照和解释,但其词汇量远远不能满足日常实际需求。相关采煤机技术语料,目前还没有查询到可参考的句料和除英文以外语种双语性标准。但随着业务的国际化,矿业设备的用户手册、操作指南和安全规范等文档的翻译,往往需要大量的语料,具有高度的专业性和复杂性。

2.1采煤机技术语料库的建立

采煤机技术语料库主要由术语库和句料库组成。术语是专门领域专业概念的特定表达。句料库是按照一定目的和方法进行选择并有序排列的数据汇集,它以句子为单位保存。

根据数据库原理,翻译时系统会自动对原文的电子文档进行分析,与数据库中100%匹配的内容可以自动替换。部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提供的翻译建议进行人工翻译,每一次的翻译又为以后积累新的句子,加入数据库,形成翻译记忆。

2.2采煤机语料库构建的可行性

(1)从市场需求的角度出发随着煤炭贸易和技术的国际化,对多语种的支持变得尤为重要。精确的技术资料的迫切需求,直接推动了语料库的建设。采煤机制造商也需要将产品信息、技术规格和服务支持本地化,以满足不同国家和地区的需求。例如采煤机操作手册是综采工作面操作人员、维修人员以及其他相关人员对采煤机使用情况、维修情况等进行了解和掌握的重要资料。它具有采煤机的基本参数、结构特点、主要零部件的名称及功能等信息,是操作人员进行设备操作、维护保养以及检修作业、故障检测、环境保护等时必须查阅的资料。

(2)从技术角度来看

现代采煤技术翻译工作正朝着智能化、自动化、标准化方向发展。引用TRADOS,可以大幅度提升翻译质量,确保不同语言的文本在转换过程中的专业性和准确性,能够为采煤机语料库提供稳定的技术支持。煤机领域拥有大量的技术文献、操作手册,都是构建语料库的重要资料来源。

(3)从成本效益分析上考虑

虽然初期构建语料库可能涉及较大的投资,但从长远来看,它将带来诸多益处,包括提升品牌形象、降低人工成本、提高市场响应速度、保证技术资料的准确性和一致性等。更重要的是,它能够加强企业的国际市场竞争力,带来更高的经济效益。


3、采煤机语料库的构建


3.1整理采煤机术语

以中、英、俄3种语言为例,可分别创建中英和中俄2类可一一对应的术语库。每类对应术语库有2个Excel文件(文件后缀为“*.xlsx”),分为2列,第1列为中文,第2列为外文(英文或俄文),分别如图2和图3所示,设置成语言对。将收集到的采煤机行业术语按照一定的分类体系进行整理,可形成一个初步的术语库框架。

图2术语表中英文对照(.xlsx)内容(节选)

图3术语表中俄文对照(.xlsx)内容(节选)

3.2转换文件格式

在完成上述Excel术语的整理创建之后,使用Multiterm自带的插件SDLMultiTermConvert来开始进行术语库创建的相关步骤。转换完成的XML文件默认保存路径与Excel文件的存放路径相同。3.3整理并构建采煤机翻译记忆库

收集高质量有价值的文本,并整理成规范的双语语料,分别存入2个文件中(如中文、英文等)。通过对齐功能,完成中英文本的一一对应,并进行人工校验,导出TMX文件,最后一个小型的翻译记忆库就制成了。以采煤机操作手册部分内容为例(见图4),初步构建成翻译记忆库。

图4采煤机翻译记忆库内容中英文对照(节选)


4、结语


基于TRADOS构建采煤机多语种语料库是完全可行的。TRADOS支持所有流行文档格式,用户无需排版。TRADOS在翻译工作中的优势,使采煤机技术资料的语料标准化变得可行且高效。这为采煤机制造商提供强有力的语言支持,进而在全球市场中占据有利地位。一个全面、系统的采煤机语料库对于提高采煤机的智能化维护水平、促进技术交流和知识共享、提升采煤机的国际化应用能力具有重要的意义。


参考文献:

[1]吴聪聪.翻译技术之术语知识库的发展趋势[J].新经济,2022(6):37-41.

[2]陶友兰,刘宁赫,张井.翻译技术基础[M].上海:复旦大学出版社,2021.

[3]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会,煤矿科技术语第10部分:采掘机械:GB/T15663.10-2008[S].北京:中国标准出版社,2009.

[4]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会,煤矿科技术语第11部分:煤矿电气:GB/T15663.11-2008[S].北京:中国标准出版社,2009.


基金资助:中煤科工集团上海有限公司科研开发项目(02090128823Y);


文章来源:陶嵘.采煤机多语种语料库构建的可行性分析[J].煤炭技术,2025,44(03):262-264.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

我要评论

煤炭技术

期刊名称:煤炭技术

期刊人气:3268

期刊详情

主管单位:黑龙江科技大学

主办单位:哈尔滨煤矿机械研究所

出版地方:黑龙江

专业分类:煤矿

国际刊号:1008-8725

国内刊号:23-1393/TD

邮发代号:14-252

创刊时间:1982年

发行周期:月刊

期刊开本:大16开

见刊时间:4-6个月

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

400-069-1609

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定