您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com
发布论文
学术期刊分类
“难得”作为时间副词在现代汉语中频繁单独使用,并且多分布于首位置。“难得”在先秦时期就已经出现,那时候它是一个跨层结构,是由形容词“难”和单音节动词“得”构成,由于“得”的宾语常常前置,导致单音节动词“得”悬空。在双音化的汉语标准音步推动下,紧邻相依的“难得”被重新分析为状中短语。
354
0
日常生活中我们常常可以见到“卖萌”“丑萌”等由“萌”衍生而来的网络流行语。以“卖萌”为例,随着使用率的提高,其使用范围不断扩大,并逐渐由网络用语扩展到媒体书面用语。本文通过对大量语料的分析,在介绍汉语“萌”与日语“萌え”的本义、新义与用法的基础上,试论网络流行语“卖萌”一词的用法、实际使用情况及流行原因等。
411
地理环境和文学创作之间有着密切的联系,二者相互促进,相互影响。刘禹锡是中唐时期著名诗人,其被贬朗州期间的诗歌创作,积极与荆湘文化相结合,吸收了当地贬谪文化和贬谪文学的优秀传统,并大力描写楚地特有的自然景物、风俗以及历史古迹和区域意象,也不可避免地受到了当地避世传统和老庄哲学的影响,使其朗州诗歌呈现出浓郁的楚地文化特色。
443
《史记》是中国历史上第一部纪传体史书,具有极高的史学和文学价值,《史记》记载了众多经典的历史人物和事件,被后世所传诵和继承,成为历代文人作品中的重要素材。本文主要研究产生于《史记》本纪、世家的典故,将典故在运用中产生的多样的分散的意义给予分类、归纳,使之条理化。研究内容包括典故名称、典故的形式、典源义和常用派生义、典故的语境和典故的运用,以求进一步丰富典故的研究内容。
372
在现代格律诗中,汉语十四行诗是一种特殊的体裁存在。自1920年郑伯齐在《少年中国》杂志发表《赠台湾的朋友》一诗后,五四时期以胡适为代表的留洋学者开始了十四行诗的译介工作,开始了十四行诗体本土化的进程,一大批喜好十四行诗的作家比如梁宗岱、穆木天、卞芝琳、孙大雨、冯至、屠岸等开始用汉语创作十四行诗。
286
生活如雨,有人在雨中欢呼雀跃,有人却觉得寒冷难捱。如果你觉得生活不易,人生多艰,不妨读一读张晓风的散文集。晓风的散文带给人最大的触动莫过于其中所蕴藏的温情与诗意竟是通过平凡而琐碎的生活来建构的。也就是说,我们熟悉晓风的生活,因为她的生活并非不食人间烟火;但同时,我们却不熟悉晓风眼里的生活,因为令许多人习以为常甚至心生厌倦的生活琐碎在晓风眼中却别具一番滋味与温情。
290
乐山是我国著名的旅游大市,旅游资源丰富、产业发展势头良好。在近年来世界旅游业热潮的影响下,乐山市作为国内唯一拥有3处世界遗产以及丰富生态旅游资源的地级市,为进一步打造世界著名的旅游胜地、全面提升旅游高品质发展,制定出《乐山市加快建设世界重要旅游目的地五年行动计划(2018-2022年)》,这在丰富完善现有“1+2+2+X”规划体系的同时,为当地旅游产业的高质量发展提供重要依据。
292
英语是一种表音文字,注重语音语调的协调配合之美;汉语是一种表意文字,注重用词含义的雅俗共赏之美。中西方在语言的风格上有很大的差异,因此两种语言在相互交融的过程中,难免会因双方存在的特色方言而产生分歧。汉语文化博大精深,由于社会、历史、地理等因素的不断演变从而发展成今天的地域标志性方言。
329
公示语,一种指示标语,它的发展不仅代表着一种语言现象的完善,同样也代表着一种文化现象的完善。作为与世界接轨的中国来说,公示语的重要性不言而喻,因此公示语的英译值得我们进行关注。为了更好的服务于外国友人,很多公共场所上的公示语都有汉英两种语言的形式出现。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,公示语的翻译不仅应该注重信息的传递,还应注重文化的结合。
111
在我国全面建成小康社会历史进程中,体育产业将成为“拉动经济增长的新引擎、提升政治文明的稳定器、推进健康发展的动力源、承接健身战略的新手段以及建设生态文明的推动者”[1]。休闲与体育的互构,既是个体化和反叛化的集体行动,也是人们对身体赋权和人的主体价值的重新审视[2]。
219
传统的“教师主导”向“学生中心”的转变是翻译教学改革的一大趋势。教学活动中教师不再一味灌输知识,而是引导学生参与各种活动,使学生主动发现问题、解决问题;教学重点从着眼翻译结果的好坏转向重视整个翻译过程[1],通过让学生撰写翻译笔记[2]等形式促使学生反思自身翻译过程,帮助学生自主构建知识体系[3];教学评价也相应地由单一的终结性评价改为与形成性评价相结合的综合性评价[4],以调动学生平时学习的积极性。
238
近年来,国内很多高职院校贯彻国家“走出去,引进来”的方针,开始招收和培养留学生。但我国高职院校在开展国际化交流合作办学上尚处于探索阶段,而作为留学生教学重中之重的对外汉语教学更是处在拓荒阶段,没有经验可遵循。经过对目前高职院校的留学生对外汉语教学的调查和研究,在教学模式、教学方式、教学资源、教师队等方面仍有待于提高。
136
在目前,大概有三类翻译软件,一种是词典,就是对简单的词语及短句进行解释;一种是机器翻译,翻译内容质量不高,对不同语言的转换时,语句结构混乱有明显的翻译痕迹;语义生硬不通,往往最后需要人工进行检查校正。最后是计算机辅助翻译软件,相比于前面两种,其通过互联网的强大作用将计算机和人的语言理解能力及知识结合一起,使得翻译这一过程时间缩短,译文质量提升。
323
外语是国家参加全球化进程的语言工具,教育是个人素质提高的工具,外语教育的目的是国民能主动参与和适应全球化发展,外语教育政策的有效执行是政策效能最大化的途径,有助于国家减少收入差距和适应全球化发展挑战,形成国家创新能力的保障。在国家全球战略角度下,人力资源是未来国家竞争力的核心,外语教育是增强适应国际市场竞争能力的重要途径。
266
固定比喻与普通熟语区分开来的一个特征就是具有固定的特殊结构,它是一种独立的语言单位,在汉语中表现为明喻和明喻成语(王寅,王天翼,2010),虽然近年来国内外对于隐喻的研究势头迅猛,但实际上“概念性明喻”比“概念性隐喻”更为始源和基础,它在各民族语言中广为流传,并且广泛运用于日常口语中。
168
影响因子:1.811
影响因子:0.250
影响因子:1.672
影响因子:0.730
影响因子:1.842
影响因子:1.932
400-069-1609
微信咨询
返回顶部
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!
扫描二维码 微信咨询